Guantanamera

21-03-2022

Een vogel zong in de bomen

Die dag dat iedereen blij was

Vervulde jij al mijn dromen.

SANTIAGO DE CUBA - Deze behoorlijk sneue tekst van het Nederlandse liedje Anna Paulowna van Rob de Nijs moest doorgaan voor een vertaling van het wereldberoemde Cubaanse lied Guantanamera. Zo op het gehoor een vrolijk zonnig lied dat later is vertolkt door heel veel artiesten: James Last, Helmut Lotti, maar ook Gloria Estafan, Julio Iglesias, Trini Lopez en -het meest geloofwaardige- de Bueno Vista Social Club. En in YouTubefilmpjes zie je sommige westerse toeristen de polonaise lopen op Guantanamera. 

Dat moet sommige Cubanen toch in hun ziel snijden, omdat het lied een behoorlijke diepte kent. De tekst is namelijk gebaseerd op een gedicht van niemand minder dan José Martí zelf, de vader des vaderlands van Cuba, die voor zijn verscheiden de bundel Versos Sensillos publiceerde. Een tekst hieruit (de tekst van Guantanamera) vormde ook het hele fraaie einde van de film The Lost City (over de Cubaanse revolutie van 1959). 

Guantamera is een Cubaans lied dat werd gecomponeerd in de jaren 20 van de 20e eeuw door radiomaker Joseíto Fernández. In 1958 deed de componist Julián Orbón enkele aanpassingen aan het lied, zodat het paste bij het gedicht van Martí. In de versie van Pete Seeger werd Guantanamera pas echt wereldberoemd; deze uitvoering werd de vaandeldrager van de vredesbeweging.

Guantanamera betekent overigens letterlijk 'vrouw uit Guantanamo' (de provincie waar we op dit moment zijn) en bezingt het verlangen van Martí naar een vrij en rechtvaardig Cuba. 'Zet me niet in het donker om als verrader te sterven, ik zal sterven tegenover de zon. En ik wil dat mijn geluk wordt vergoten met de armen van deze aarde'.

Dat is toch echt van een andere orde dan

Ik zal het nooit meer vergeten

Toen jij me zei hoe je heette

Klik op banner om terug te keren naar onze reisblog

Maak een gratis website. Deze website werd gemaakt met Webnode. Maak jouw eigen website vandaag nog gratis! Begin